“War and Peace is a hymn to life. It is the Iliad and the Odyssey of Russia.” – Rosemary Edmonds, Introduction to War and Peace (Penguin,1978)

Leo Tolstoy is my favorite writer. Well, that’s not quite true: I’m not the kind of gal who takes one book to a desert island. I have many favorite writers, including Charlotte Bronte, Dickens, and Doris Lessing.
Yet I always come back to War and Peace. I have read this immense, breathtaking novel – 1,444 pages in Rosemary Edmonds’ translation (Penguin) – twelve times. Each time I marvel at the dramatic scenes of love and domesticity contrasted with the excitement and horrors of war.
Some year ago, there was a three-day public reading of War and Peace in a university town. I wasn’t quite fanatical enough to make the journey, but I loved the idea. The characters are so vivid that when I read I become Natalia Rostov, a young fashionista who fusses over what her mother and cousin will wear to the ball; or her brother. Nikolai, who, wounded on the battlefield, realizes that the French might kill him – he, whom everyone loves! I am also fond of Marya Bolkonsky, an awkward heiress who devotes herself to religion. And my favorite hussar officer is Denisov, who has an endearing lisp.
This month I have dipped into my favorite parts of W&P, but having sprained my wrist on Middlemarch, it has been an awkward experience. Ouch! What I need is a six-volume set. Lots of slim volumes, if they weren’t so ancient, beat-up, and expensive! Or I need to rip my paperback into two parts, but I don’t have the strength.
And so I have a paperback-on-a- pillow system, combined with yoga exercises, too complicated to explain without diagrams, maps, and the Grateful Dead playing in the background. Since I don’t feel up to diagramming today, I will comment on the advantages and disadvantages of three paperback editions of War and Peace.
I’m an old-fashioned reader, and my favorite translators are, alas, dead: Aylmer and Louise Maude were friends of Tolstoy, who recommended their translation; Rosemary Edmonds was famous for her translations of Tolstoy; and Constance Garnett was the first translator of many 19th-century Russian writers. Edmonds is my favorite but unfortunately her translation is out-of-print.

The Oxford Maude translation is the best buy, This wins the three-way contest in terms of background material. The Maudes’ translation is elegant, and I’m also impressed by their scholarly introduction, lists of Dates of Principal Events, Principal Characters, footnotes, and maps. All the background you want and need.
The Penguin paperback Rosemary Edmonds translation (1978) is out-of-print but you can find used copies. Penguin now publishes Anthony Briggs’ excellent 2005 translation, which comes with all the s fixin’s: maps, lists, and historical material.

It’s not that I don’t recommend Briggs – I do – but Edmonds happens to be my favorite Russian translator. I highly recommend this if you can find it. It has a good introduction by Edmonds but no notes. There were fewer notes in 20th-century Penguins, I think.

The Modern Library Constance Garnett translation is available in paperback or a a used hardcover. Garnett is a graceful writer, and I have loved her translations of other Russian writers as weel. Some people rant about Garnett’s mistakes, but if there are mistakes, only the most learned readers will know. I love this edition, but again, no background material other than the introduction. Double-check on that: it’s been a long time since I’ve looked at this edition.
If you want a modern translation, I highly recommend Briggs’ in the 2005 Penguin.

LET ME KNOW YOUR FAVORITE TRANSLATIONS!




















