Volume 3, February 2026
In this winter issue of The Thornfield Hall Newsletter, I muse on Mary Shelley’s Matilda,a novel posthumously published in 1959; the new Wuthering Heights sensation; and the International Booker Prize longlist.
Mary Shelley’s Radical Novel, Matilda
Don’t let anyone tell you differently: Mary Shelley’s Matilda is a masterpiece. This brilliant short novel, like Shelley’s Frankenstein, can be read as psychological horror.
It begins with the narrator Matilda’s reunion with her father. She has never met him: after her mother died in childbirth, he deserted her and turned her over to his stern older sister. Now he is entranced by 16-year-old Matilda, who closely resembles her mother. The father and daughter develop an unusually close relationship, and he admits to incestuous love for Matilda.
Their relationship is shattered. Matilda, weeping and tearing her hair like the heroine of a Greek tragedy, rushes to her room. After reading the letter he wrote before leaving, Matilda, fearing he might commit suicide, takes off in a carriage to track him down. The scene resembles the scene in Bleak House, in which Esther and Inspector Bucket try to find Lady Dedlock. I would say that Dickens read Mary Shelley, except Matilda wasn’t published yet.
Matilda is as Gothic as Shelley’s Frankenstein, and shares similar themes. Just as Dr. Frankenstein’s repulsion and abandonment turn his ugly creature into a monster, Matilda’s father’s confession and flight change her from a joyous girl into a miserable, lonely, faded young woman.
Is her father, as he says, “a monster”? Or a “fallen Archangel?” Perhaps he is too forgiving of himself. After his admission of love for Matilda, he says he’s a “worm,” but soon becomes manic. He teeters from hatred to joy.
“Yes, yes, I hate you! You are my bane, my disgust, my poison! Oh, no! … You are none of all these, you are my light, my only one, my life – My daughter, I love you!”
Matilda begins to believe that she is the monster. She moves to a desolate place in the country where she meets a poet (Percy Bysshe Shelley?), who is also grieving a loss. (This friendship is not romantic.) By the way, Shelley took the name Matilda from the guide in Dante’s Purgatorio. Dante’s Matilda is a Persephone figure who acts as Dante’s guide through the Terrestrial Paradise.
Although Mary Shelley sent the manuscript of Matilda to her father, William Godwin, the philosopher, he was scandalized and refused to sent it to a publisher. He had a complicated relationship with his daughter, and was a reluctant father. His wife, Mary Wollstonecraft, died two weeks after giving birth to Mary. Godwin married a second time to find someone to do child care.
Matilda was finally published in 1959.
The Wuthering Heights Hullabaloo
Emily Brontë is my favorite Brontë sister, and I suspect that the new film of Wuthering Heights sells books. There is a new edition of the novel published in Simon & Schuster’s Female Filmmakers Collection, a series of books curated by female filmmakers. Emerald Fennel, the writer and author of the new film of Wuthering Heights, wrote the introduction to this new edition.
It’s Book Award Season Again!
The International Book Prize longlist was announced today. The nominees are:
Shida Bazyar, The Nights Are Quiet in Tehran, translated from German by Ruth Martin
Gabriela Cabezón Cámara, We Are Green and Trembling, translated from Spanish by Robin Myers
Anjet Daanje, The Remembered Soldier, translated from Dutch by David McKay
Mathias Énard, The Deserters, translated from French by Charlotte Mandell
Ia Genberg, Small Comfort, translated from Swedish by Kira Josefsson
Rene Karabash, She Who Remains, translated from Bulgarian by Izidora Angel
Daniel Kehlmann, The Director, translated from German by Ross Benjamin
Ana Paula Maia, On Earth As It Is Beneath, translated from Portuguese by Padma Viswanathan
Matteo Melchiorre, The Duke. translated from Italian by Antonella Lettieri
Marie Ndiaye, The Witch, translated from French by Jordan Stump
Shahrnush Parsipur, Women Without Men translated from Persian by Faridoun Farrokh
Olga Ravn, The Wax Child, translated from Danish by Martin Aitken
Yáng Shuāng-zǐ, Taiwan Travelogue, translated from Mandarin Chinese by Lin King
Like this:
Like Loading...